您当前的位置:周末画报 > 新闻 > 热点 > 周轶君:历史是缝隙里撑出一片天

周轶君:历史是缝隙里撑出一片天

阅读数 5244

今日热度 2

评论
摘要: 电影《The Post》港译《战云密报》,真是噱头十足的翻译。明明是一部讲社会良心的严肃大片,还是要抓住片头十几秒的越战硝烟来卖。斯皮尔伯格的本意,自然是拿尼克松映射特朗普,而且找了特朗普点名批评的梅丽尔.斯特里普,叫阵意味十足。但中文译名这么一改,倒是点出了今日媒体的真正尴尬:卖,还是不卖,这是个问题。
发表评论
文章评论
目前尚无评论,欢迎发表

电影《The Post》


遥想当年,《纽约时报》揭露政府隐瞒越战真相的时候,《华盛顿邮报》还是一份以总统嫁女为头版的风花雪月报。但是,越战机密文件一来,时尚版女编辑立即兴奋起来:“鞋子、衣服那些新闻不能满足我了……”政治头条,变成了人手一报全民行动的号令。然而,互联网时代的媒体生存空间,恰恰回到“鞋子衣服”之间,娱乐开道才有生存。


每个时代都有哀叹声,抱怨人心不古,时不我予。然而这么说并不公平,甚至很可能是健忘。杜尚端出小便池来的时候,古典艺术圣殿是不是就是坍塌了呢?安迪.沃霍宣称“我的作品只有表面,没有超出表面之外的意义”之时,隐喻就此消亡了吗?点击率固然令严肃题材受到空前未有的挑战,但在西方,所幸市场与金钱早就细分,保障了精英话题仍有自己的受众,一切并没有随时间彻底消逝。


然而,《The Post》由繁复的仪式感,敲响了媒体使命的警钟。所谓“仪式感”,对我这样入行就接触电脑排版的行内人来说,就是铅字排版、手写涂改、用管道速递终稿。金属字模早就被行业淘汰,但它的厚重感、不可更改性,仿佛重回媒体引领舆论的旧时光(现在是被舆论淹没)。还有让人会心的细节,比如编辑离开办公室座机,跑去街边电话联络重要线人。因为信息珍贵,编辑的手忍不住颤抖,投币时不小心洒了——地—这是那个年代的记者日常,不停追索,有点密探技巧。今日大部分新闻的诞生,已经不需要如此不计成本的人力与心智投入了。


《华盛顿邮报》最初介入与美国政府一搏的动机并不纯粹。除了业界良心,主要是同行竞争。即便如此,最终携手《纽约时报》等一众同行,奔向创造历史的欢乐大结局。跟总统干仗,胜负难料,但终究有司法做底线,在权力层层围剿的缝隙里,撑出一片天空。


撰文:周轶君

资深国际记者,现代传播新闻中心总监,《周末画报》新闻版主编。著有《离上帝最近》、《拜访革命:全球民主浪潮的见证与省思》。


相关推荐 更多>
请填写评论内容
确定